К собравшимся с приветственным словом обратился ректор Тбилисской Духовной Академии и Семинарии, доктор теологии, филологии и политики, профессор, протопресвитер Грузинской Православной Церкви Георгий Звиададзе. Он беседовал о великой заслуге Католикоса-Патриарха всея Грузии Илии II перед Грузинским Государством, Грузинским народом, Грузинской Православной Церковью и Мировой Православной Церковью. Он также представил обществу важные публикации «Многоязычная Библия (Biblia Polyglotta) – псалмы (Давитни) и Большой требник, со сносками», об особо важном значении каждого из них. Сердечно поблагодарил участников мероприятия за присутствие и проявление глубокого уважения к Католикосу-Патриарху всея Грузии. Протопресвитер Георгий Звиададзе выразил почтение и благодарность премьер-министру Грузии, господину Ираклию Кобахидже, содействием и поддержкой которого стало возможным издание этого уникального, национального значения памятника. Свою благодарность выразил бывший министр просвещения, науки и молодежи, господин Георгий Амилахвари.
Со словом выступили Премьер-министр Грузии Ираклий Кобахидзе, председатель Сакребуло города Тбилиси Георгий Ткемаладзе; президент Научной Национальной Академии, академик Роин Метревели; посол святого храма Его превосходительство Анте Иозич; полномочный посол Израиля, его превосходительство Хадас Эстер Меицад; митрополит Чиатурский и Сачхерский Даниил (Датуашвили). Каждый из них выразил почтение и благодарность Католикосу-Патриарху всея Грузии, ректору ТДАС, протопресвитеру Георгию Звиададзе за проявленную заслугу и организацию масштабного мероприятия.
Помощник ректора ТДАС по богословским научным вопросам, доктор филологических наук, академик Гелатской АН, профессор Эдишер Челидзе пространно осветил вышеупамянутые издания. Он сказал, что издание «Многоязычной Библии» подразумевает издание в полном виде древнегрузинских переводов и редакций «Псалмов» святого пророка Давида в виде параллельных иноязычных столбов (еврейского, греческого, латинского, армянского, коптского, славянского и т.д.).
Целенаправленность данной публикации с одной стороны является пополнением погрешностей, которые характеризовали все издания Biblia Polyglotta, изданных в Европе XYIII – XIX вв. Также, по сводкам последнего времени упомянутая Biblia Polyglotta опять будет точной, ныне готовой к изданию. Указанная погрешность заключается в абсолютном игнорировании древнегрузинских переводов- редакций настолько, как будто этот неиссякаемый источник спасения – Святое Писание – никогда не был переведен на грузинский язык и это тогда, когда библеистический материал намного превосходил своей полнотой и редакционно-терминологической разновидностью не только армянский, аравийский, коптский, эфиопский, арабский и славянский вместе взятые (в которых, по сущности, перевод одноразовый), но самого греческого и еврейского…
Древнегрузинский ранний перевод «Псалмов» само собой подразумевает подачу самого архаичного перевода данной великой книги Давида пророка мировому научному обществу. Третьим параллельным столбцом представлен перевод - редакция «Псалмов» св. Георгия Мтацминдели, по всем данным полностью установленный. Данный перевод –редакция, украшенный умунепостяжимым достоинством и неизменно обосновавшийся в лоне Грузинской Православной Церкви.
При рассмотрении второй публикации «Большой требник со
сносками» господин Эдишер Челидзе отметил, что представленное в
публикации основа Грузинской Православной Церкви это семь
животворящих церковных таинств священнослужения, что и
объединяет письменно святая богослужебная книга «Требник».
Представленные в публикации древнегрузинские тексты включают
все использованные в церковном богослужении уставы. В силу всего
сказанного, предлежащая работа - памятник , имеющий вечное
достоинство и неизмерное значение для Грузинской Православной
Церкви.
Работа имеет особое национальное значение, так как
опубликованный в ней материал содержит древнейший период до 19
века, т.е. в сущности, всю духовную историю грузинской нации,
поэтому, в историческом аспекте, отмеченная работа бесценный
источник глубокого изучения христианского прошлого Грузии.
Подобная публикация не осуществлялась ни на одном языке, по
той причине, что собранные в работе значительная часть памятников
(особенно та часть, которая относится Y-Xвв.) сохранена лишь на
грузинском языке и, соответственно, именно данной публикацией,
ознакомится с ней мировая наука и культура. К тому же, основная
часть (сохраненная только на грузинском языке) подразумевает
историю Православной Церкви начальную Иерусалимскую эпоху т.е.
эпоху, начинающуюся с первого века и представлена непосредственным
потомком богослужения, основанного самим Спасителем.
Подчеркиваем, что ранняя и важнейшая эпоха своим первоначальным
видом сохранена лишь в грузинских рукописях, публикациям
которых посвящается предлежащая работа. Данное обстоятельство же
придает работе особенность.
Господин Эдишер Челидзе в своем выступлении выразил глубокую
благодарность Святейшему и Блаженейшему Католикосу-Патриарху всея
Грузии Илии II, чьим благословением осуществились данные издания и
поблагодарил также премьер-министра Грузии, Ираклия Кобахидзе
за поддержку и помощь в деле осуществления проекта
национального значения.
На мероприятии присутствовали члены Синода Грузинской
Православной Церкви – Чиатури и Сачхерский митрополит Даниил
(Датуашвили), Манглиси и Тетрицкаройский митрополит
Анания (Джапарридзе), Гори и Атенский митрополит Андрей
(Гвазава), епископ Цалкинский Григорий (Кация) и другие духовные
лица; представители законодательной и исполнительной власти;
вице-президент Национальной Академии Грузии Рамаз Хуродзе;
академик – секретарь Национальной Академии Наук Владимир
Папава; ректоры Высших учебных заведений; академики,
профессора и преподаватели, представители дипломатического корпуса
– чрезвычайный и полномочный посол Великобритании и
объединенного Царства Северной Ирландии Гарет Эдвард Ворд;
чрезвычайный и полномочный посол республики Лиетува
Дариус Виткаускас; чрезвычайный и полномочный посол
республики Эстония Марге Мартисалу Кахар; чрезвычайный и
полномочный посол республики Австрия Роберт Гершнер и др.
В заключительном слове ректор ТДАС, протопресвитер Георгий
Звиададзе выразил благодарность премьер-министру Грузии Ираклию
Кобахидзе, председателю Верховного Суда госпоже Нино
Кадагидзе, вице-спикеру Грузинского Парламента господину Арчилу
Талаквадзе и госпоже Нино Цилосани, архиереям, духовным
лицам, председателям Парламентского Комитета, членам Парламента и
представителям Кабинета Министров, председателю Сакребуло
господину Георгию Ткемаладзе, бывшим министрам Просвещения,
господинам Михаилу Чхенкели и Георгию Амилахвари, президенту
Грузинской Национальной Академии Наук, вице-президенту,
представителям академических кругов. Бывшему послу Грузии в Израиле
господину Лаше Жвания, представителям аккредитованного
дипломатического корпуса в Грузии, профессорам и преподавателям
ТДАС. Отметил, что их участие в данном мероприятии является
глубоким уважением и почитанием Католикоса-Патриарха всея Грузии
Илии II, Грузинской Православной Церкви и Тбилисской Духовной
Академии и Семинарии.
Торжественное мероприятие открыл хор певчих ТДАС под
руководством Лаши Заалишвили. Была исполнена песнь
Карталинско-Кахетинская «Шен хар венахи» (Ты лоза виноградная). По
окончании мероприятия певчий хор храма Пресвятой Троицы
(руководитель Свимеон Джангулашвили) исполнил средневековое
«Святый Боже», церковную песнь Католикоса-Патриарха всея Грузии,
Илии II «Кирие Элеисон» и Картл-Кахетиеское
«Мравалжамиер».