Грузинский перевод Гомилетических Памятников IV

 
Данная книга посвящается старым переводам  Крещенских  гомилий. В издание включены проповеди  св. Нины и семи византийских Церковных Отцов на Господний праздник Крещения. Большинство было переведено на грузинский язык анонимными авторами в пред афонский период. Они собраны в  гомилитико – агиографических  сборниках для чтения, в многоглавах. Исключением являются две проповеди св. Софрона  Иерусалимского  († 638 г), переводчиком которого считается Ефрема Мцире  (XI в.).

Гомилия св. Нины   († 338 г.) считается сочинением псевдо эпиграфического и антиарианского содержания.

Ивлиан Тавийский ( Vв.) не известен в христианской письменности, но его проповедь носит характер антимонофизитского содержания.

Источником  Крещенского чтения   св. Кирилла Иерусалимского  († 386г.) оказался его III катехизис (PG 33, col. 425-450).

С именем св. Григория Нисского  († 394 г.) связаны две Крещенские  проповеди, из которых вторая  является продолжением  первой и должна была  быть прочтена на следующей неделе. Первая гомилия  на грузинском языке связана с именем Иоанна Златоустого (также как и в сирийском),  а  греческим  источником она приписывалась св. Григорию Чудотворцу  († 270 г.)  (PG 10, col. 1177-1189).Сокращенный  латинский перевод той же проповеди дошел с именем Григория Антиохийского  (VIв.)  (PG 88, col. 1865-1872). Греческий текст   второго чтения связан  с  именами  св. Иоанна Златоустого  (PG 64, col. 33-38)  и  Григория Антиохийского  (PG 88, col. 1871-1884). А фрагмент цитирован в труде  De Sacris Parallelis (PG 96, col. 509-512) и в потерянных трудах св. Григория Нисского  (PG 46, col. 1109-1112).

В гомилитической  литературе, переведенной на грузинский язык, существует ещё 7 Крещенских  гомилий  св. Иоанна Златоустого  († 407 г.), из них определена  лишь одна греческая  (PG 50, col. 805-808).

Имеется два грузинских перевода Крещенского чтения  (PG 65, col. 757-764)  св. Прокла Константинопольского  († 446 г.), первый  -  пред афонский перевод, внесенный в многоглавы, а второй, перенятый с русского пролог-синаксария (XVIIв.), предположительно,  царем Арчилом (1647-1713гг.). В прологе-синаксарии русского перевода существует еще одна гомилия, связанная с именем Прокла, хотя её греческий источник неизвестен.

Сохранены два грузинских перевода Крещенской гомилии (PG 86, col. 372-380) Псевдоевсевия Александрийского (V в.). Одна из них в многоглавах переведена с греческого источника, а вторая  сохранена в Тбетской и Пархлийской многоглавах и явно содержит арменизмы. 

Надо отметить, что по сравнению с греческими текстами  грузинские версии дополнены шестью пассажами, что указывает на  пространную  редакцию греческого текста.
 
14.10.2020

Присоединиться к нам на Facebook