Гомилия св. Нины (†
338 г.) считается сочинением псевдо эпиграфического и
антиарианского содержания.
Ивлиан Тавийский ( Vв.) не
известен в христианской письменности, но его проповедь носит
характер антимонофизитского содержания.
Источником Крещенского
чтения св. Кирилла Иерусалимского († 386г.)
оказался его III катехизис (PG 33, col. 425-450).
С именем св. Григория
Нисского († 394 г.) связаны две Крещенские проповеди,
из которых вторая является продолжением первой и должна
была быть прочтена на следующей неделе. Первая гомилия
на грузинском языке связана с именем Иоанна Златоустого (также как
и в сирийском), а греческим источником она
приписывалась св. Григорию Чудотворцу († 270 г.) (PG
10, col. 1177-1189).Сокращенный латинский перевод той же
проповеди дошел с именем Григория Антиохийского (VIв.)
(PG 88, col. 1865-1872). Греческий текст второго чтения
связан с именами св. Иоанна Златоустого (PG
64, col. 33-38) и Григория Антиохийского (PG 88,
col. 1871-1884). А фрагмент цитирован в труде De Sacris
Parallelis (PG 96, col. 509-512) и в потерянных трудах св. Григория
Нисского (PG 46, col. 1109-1112).
В гомилитической
литературе, переведенной на грузинский язык, существует ещё 7
Крещенских гомилий св. Иоанна Златоустого († 407
г.), из них определена лишь одна греческая (PG 50, col.
805-808).
Имеется два грузинских перевода
Крещенского чтения (PG 65, col. 757-764) св. Прокла
Константинопольского († 446 г.), первый - пред
афонский перевод, внесенный в многоглавы, а второй, перенятый с
русского пролог-синаксария (XVIIв.), предположительно, царем
Арчилом (1647-1713гг.). В прологе-синаксарии русского перевода
существует еще одна гомилия, связанная с именем Прокла, хотя её
греческий источник неизвестен.
Сохранены два грузинских перевода
Крещенской гомилии (PG 86, col. 372-380) Псевдоевсевия
Александрийского (V в.). Одна из них в многоглавах переведена с
греческого источника, а вторая сохранена в Тбетской и
Пархлийской многоглавах и явно содержит арменизмы.
Надо отметить, что по сравнению с
греческими текстами грузинские версии дополнены шестью
пассажами, что указывает на пространную редакцию
греческого текста.